index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 641.2

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 641.2 (TX 09.11.2009, TRde 11.11.2009)



§ 14'
57
--
B
58
--
B
59
--
B
Vs. 8' [_ _]x DINGIR-LIM-kán ŠA la-x-[_ _ _ _ _ _ _ _ _ _]-zi
60
--
B
Vs. 8' nu 1 NINDA.KU7 ŠA BA.BA.ZA Vs. 9' [_ _ _ _ _]-aš ga-an-ga-tiSAR x[_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]x kat-ta ti-an-zi
61
--
B
Vs. 9' nam-ma Vs. 10' [_ _ _ _ _] da-an-zi
62
--
B
Vs. 10' na-an A-NA [_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -z]i
63
--
B
Vs. 10' nu ki-iš-ša-an Vs. 11' [me-ma-a]n-zi
64
--
B
65
--
B
Vs. 11' [ ...]-a le-e pa-a-ši
66
--
B
Vs. 12' [_ _ _ ka-a]-ša-wa-at-ta EZEN4 a-i[a-ri _ _]x x x x
67
--
B
68
--
B
69
--
B
70
--
B
71
--
B
72
--
B
73
--
B
Vs. 15' na-an a-p[u-uš] Vs. 16' [ap-p]a-an-zi
74
--
B
§ 14'
57 -- [Wenn man für] Išḫara das Fest [des Frühlings feiert],
58 -- [handelt man f]olgendermaßen:
59 -- [...] der Gottheit des [...]t er.
60 -- Und ein süßes Brot aus Gerstenbrei [...] gangati-Pflanze [...] legt man hinunter.
61 -- Ferner nimmt man [...].
62 -- Und es für [...]t er.
63 -- Und folgendermaßen [sprich]t man:
64 -- „Du, Gotthe[it ...].
65 [...] soll er nicht schlucken!
66 -- [... ] dir [je]tzt das ay[ari]-Fest [...].
67 Wenn du, Gottheit, zornig [bist], 4
68 -- [oder] du :unatiwali5 bist,
69 [we]nn dir in der Seele irgendetwas Böses drinnen [ist],
70 -- soll er sich[ga]angati aber zerschneiden.
71 Starkes Getreide, :ali6, :uwaniya-7, lim[ma-Trank],
72 -- [di]r, der Gottheit, nehmen jene Zorn (und) :dušin8.
73 -- Und je[ne] werden ihn [ergre]ifen.“
74 -- Zum Versorgen aber ein warmes Brot, ein Hülsenfruchtbrot, 1 süßes Brot, eine Schale B[ier].
Ergänzung nach Wilhelm, OBO 129, 141, und HEG III 464.
Ergänzung nach Wilhelm, OBO 129, 141, und HEG III 464.
4
Vgl. von hier bis Kolon 74 auch Wilhelm, OBO 129, 141.
5
Wort unbekannter Bedeutung. Vgl. Melchert, CLL 241, mit einer Analyse als Nom.Sg.c.
6
Wohl nicht zu ali- „Wolle“ gehörig. In Melchert CLL nicht aufgeführt. Vgl. übernächste Anmerkung.
7
Wort unbekannter Bedeutung.
8
Nach HEG III 464 ein luwisches Nomen u.B. in heth. Kontext. Vgl. die dortige Übersetzung: „schwere (= reife?) Gerste, ali (‘Meer’?), uwaniya (‘Salzlecke’?) (und) limma(Trank): Jene werden dir, der Gottheit, Zorn (und) :dusi nehmen“.

Editio ultima: Textus 09.11.2009; Traductionis 11.11.2009